口语研究生怎么样?
作为一个已经毕业的口笔译硕士,我可以说,这个决定太正确了! 首先,口译硕士的课程设置让我掌握了听录、交传、同传等众多实用技能;
第二,在翻译理论方面,老师们渊博的学识、严谨的治学态度和丰富的教学经验给我留下了深刻的印象;
第三,同门之间互相探讨、取长补短的氛围让我的翻译水平快速提升;第四,学校给同学们提供大量的实践机会,让我能够在实战中运用所学;第五,虽然口笔译硕士的课程难度很大,但老师们都会尽他们所能帮助你克服。我记得我期末考试那会儿正赶上春节,为了能让同学参加考试,老师特地请了假给我们改卷,真的很感动!
总之,在南师大MTI的学习经历是我生命中最宝贵的时光之一~ 当然,学习期间也要承受一定的压力,毕竟MTI的专业门槛还是非常高的。但是,请相信,当你能够考进这样的名校,你的学习能力绝对是顶尖的!所以不要害怕,好好利用学校的资源,大胆地表达你自己的想法,和老师、同学多交流,你会收获很多。
最后,祝你好运啦~
培养方案和学术硕士不同。以某院校的汉硕专业的培养方案为例,学术硕士的课主要分成通识课和专业课,通识课是全院老师一起听的,有教育学、语言学概论、中国文化概论等等,专业课是为每个不同的专业开设的,比如汉语国际教育专业的现代汉语语法、对外汉语教学设计与评估等等。而翻译硕士则只有专业课,包括综合英语、英语口译、第二外语等等。学术硕士研究的方向更广一些,对一些大的方向都要求有一定的掌握,并且在某一方面有自己的见解。而翻译硕士的方向更专更实,在口笔译方面的要求更高,但对一些基础理论课的要求相对较低,更加强调实践能力。
其次,毕业要求不同。学术硕士一般是毕业论文,一般要有一篇公开发表的论文。翻译硕士一般要翻译几万字的口笔译报告,而有的院校则要求有核心期刊的论文,也有部分院校降低了标准,可以是调研报告或者学术论文。
再次,导师带的学生不同。学术硕士一般是4、5个人,翻译硕士则只有3个人左右,所以和导师接触交流的机会更多,对口译方面的问题请教的机会也更多。