新西兰人好相处吗?

迟扬易迟扬易最佳答案最佳答案

说几个跟不熟的新西兰人交流的例子吧,都是发生在2014年的(我2015年来到奥克兰)。 那时候我在读语言学校,每周上两节课,老师是个来自加拿大的中年妇女,上课的时候她让所有人分别用英语和中文介绍自己,然后大家互相学习。 我前面坐了一个看起来有点内向的亚洲女孩,后面是一个看起来挺帅的高中生,他留着略长的卷发,看着就很外向的样子。

“My name is XXX, I am from China. Nice to meet you!” “我叫XXX,我从中国来。很高兴见到你!” “我的名字是XX,我是中国人。很高兴认识你们!” 在我后面的那个男生率先用流利的普通话进行了自我介绍,接着是我前面的那个女生,她的普通话带着一丝广东口音,有些字还发错了音,不过还是能听懂的。轮到我了,我想起在中国时那些老外对中国式英语的无奈表情,于是决定耍个小聪明。

“Neea xiiu ae’tu uea’nu xiix nu’du goo xiin gu'd voo.” (注:发音不标准,请见谅。) “Nei‘xu aeu tu‘nua nyu’gwu xiioo nuea'nu jij‘jaj pu'bwaj.” (更正:最后两个单词应为pibwan和tujia。) 这个女生听不懂我说什么,一脸懵逼地看着我。而我后面的那个男孩子却笑出了声,并用汉语跟我解释,你的发音不对,应该是: 你好,我的名字是XXX。

从中学开始我便一直寄宿在一个当地人的家里。房东是一位退休教师,他和他的华裔妻子一起帮助我提高英语。在熟悉了彼此的口音后,交流并没有太大问题。记得有一次我去超市买东西,结账的时候跟收银员用简单的英文说了自己的姓氏,可是她还是听不懂。

于是我就用了拼音“sang”“si’er”“ci’” 这样她就学会了。后来每次去那家超市购物,她都会热情地和我打招呼——你好,宋先生/宋先生又回来了! 还有一个例子: 那时候我刚考出雅思A ,报了三级笔译考试,但翻译技巧一窍不通。于是找到了一个在当地有名翻译公司,花了一百多刀买了全套翻译教程DVD 。 回家之后我如获至宝,每天看一遍,认真做笔记,然后对照教程修改译文,再自己翻译一篇新文章试手。

大概过了一个月,我忽然想到,我可以拿这些教材教别人啊,于是就在论坛上发了个帖子,附上了自己的邮箱。让我欣喜若狂的是,第二天就收到一封邮件,是来自这家公司的翻译主管的,她看了我的论坛帖子,想向我购买教学材料。于是我们就通过邮件往来了一段时间,她给我发了不少资料,我也把自己的一些心得体会分享给她,我们甚至还曾讨论过翻译理论。 直到很久以后,我来到这家公司实习,才惊讶地发现这个漂亮得体、气质出众的总监原来就是我经常梦里“勾搭”的女孩儿! 所以说,只要你用心,就会发现其实跟外国人交流也没有想象中的那么难。而且,你可能会惊喜地发现,原来他们跟你一样,也曾经因为口音的问题而被误会和嘲笑过;也会跟你分享他们那有趣而奇特的经历……

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!