落地签证日语怎么说?
「ダート」是英语的「Dart」的音译,意为“迅速地”,通常指“在短时间内抵达目的地 ”、“闪电般地进入某个地区”。 日本人的思路很奇怪,「ダート」的英文原意其实是指一个“过程”——从出发到抵达目的地为止的时间很短(比如说“5分钟之内完成所有手续并抵达目的地”)——但是他们只用这一词汇来表示已经到达的目的地。如果问路,“你是什么时候到的?”,答曰“十分钟前刚到”,那意思其实就是说“我刚刚抵达,现在我就在这儿”。同理,如果问路,“你是从哪里过来的?”,答曰“我从东京过来”即表示“我现在身在东京”。
所以「ダート」不能用来表达“即将前往某一地点”的意思,而只能用「イージーング」或「イージーム」。 例如: この写真、いつおさんがですかな? 这张图片里的是小公主什么时候拍的呀? 一月の初めに京都へいそうになった。 一月初时打算去京都。(未成行) 明日は水曜日だから、银行をくぐりなくてはいけません。 明天是星期三,不得不在银行前面拐弯。 (会路过银行) あしたは金曜日だから、映画館のところをくぐってしかればいいわけねえ。 明天是星期五,必须经过电影院才能到达目的地。(要穿越电影馆) 以上仅供参考。