落地签证日语怎么说?

公明轩公明轩最佳答案最佳答案

「ダート」是英语的「Dart」的音译,意为“迅速地”,通常指“在短时间内抵达目的地 ”、“闪电般地进入某个地区”。 日本人的思路很奇怪,「ダート」的英文原意其实是指一个“过程”——从出发到抵达目的地为止的时间很短(比如说“5分钟之内完成所有手续并抵达目的地”)——但是他们只用这一词汇来表示已经到达的目的地。如果问路,“你是什么时候到的?”,答曰“十分钟前刚到”,那意思其实就是说“我刚刚抵达,现在我就在这儿”。同理,如果问路,“你是从哪里过来的?”,答曰“我从东京过来”即表示“我现在身在东京”。

所以「ダート」不能用来表达“即将前往某一地点”的意思,而只能用「イージーング」或「イージーム」。 例如: この写真、いつおさんがですかな? 这张图片里的是小公主什么时候拍的呀? 一月の初めに京都へいそうになった。 一月初时打算去京都。(未成行) 明日は水曜日だから、银行をくぐりなくてはいけません。 明天是星期三,不得不在银行前面拐弯。 (会路过银行) あしたは金曜日だから、映画館のところをくぐってしかればいいわけねえ。 明天是星期五,必须经过电影院才能到达目的地。(要穿越电影馆) 以上仅供参考。

练初萱练初萱优质答主

ビザはその国の政府に渡航者に対する出入国管理を徹底させるために必要に由来するもので、一般的には渡航者が入国する前に必要となる。 だが、旅行代理店や、旅行社(しゅるいしゃ)の斡旋(あっせん)を経て、目的国に入国する際に申請し、発行を受けることができる。このようなビザが「入国許可」と通好みで、「入国ビザ」「到着時ビザ」などと呼ばれる。

签证是任何一个国家政府为加强对外来人员的进出监管而必要的通行证,通常来讲,签证是在进入目的地国之前就需要申请下来。但是,如果通过旅行中介或旅行社的协调,在进入目的国家的时候申请并发放的签证,人们通常称之为“入境许可”,也有被称作“入国ビザ”、“到着时ビザ”等。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!